ПЕРВЫЙ УРОК. ПРЕДИСЛОВИЕ
Хвала Аллагьу, который сделал арабский язык ключом разъяснения. И сделал его инструментом с помощью которого остерегаются от ошибок в речи. И выпрямил, посредством этого языка, разговор, который отличает человека. И подготовил его лестницей по которой поднимаются на вершину истинных значений Къурана. Да снизойдет благословение и благополучие на лучшего из людей, Мух1аммада, различающего истину от лжи и дозволенное от запретного. И на его семью и сподвижников, предводителей верующих. Затем, говорит нищий раб Аллагьа, служащий ему, достойный,
совершенный, достойнейший из достойных, благороднейший из мухаккиков[1], великий господин, величайший предводитель, объединивший передаваемые и рациональные науки, собравший науки-основы и науки-отрасли, разъясняющий дозволенное и запретное, защищенный помощью Господа миров и творений, правитель судьей, красивый в религии, Мух1аммад сын Садрульх1адж Шамсудин Г1абдульгъанийя, Ардубалийский. Да принесет Аллагь пользу мусульманам, продлением жизни его, и да продлит его господство с соблюдением обязательств Творца его. Когда я увидел сокращенную книгу достойного имама, выдающегося ученного мира, учителя имамов сынов Адама, Джаруллагьа, да сделает Аллагь благоприятным для него его могилу, и да сделает Рай местом его пребывания, я имею ввиду его книгу Унумузадж, по грамматике, в котором мало слов, много значений, объем которого небольшой, но смысл богатый, желанной для начинающих и других, требуемой для вступивших в путь своего блага. В то время как у нее не было комментария подходящего с тем, кто стремится к нему, и внушающий в него его цели. И в то время как я хотел дать ее пробовать на вкус, начинающим
из наших друзей, вступивших в состав наших любимцев. Особенно тому, кто является радостью моих больных глаз и радостью моей печальной души. Тому у которого религия велика, Ахмаду сыну Садрульимама, который является правителем людей, высшим среди судьей, выявляющим истину в решениях, опорой в религии, достойным, Кашийцем, до доставит Всевышний Аллагь их обоих к своим желаниям. И да умножит во всех мирах их господство. Я захотел комментировать ее, комментарием, полезным для того, кто изучает ее, и льющим в него его желания. Таким образом, что я не пройду через разбор его слов, многочисленными шагами, и что я не перейду от исправления его значения, кроме как на малое расстояние. Я взял на себя написать слова матна[2], полностью. С начала написания комментария до его завершения. Чтобы они были как добавка для учеников, к этому комментарию, и чтобы они избавили их от копий с которыми игрались руки невежд, искажением. Я надеюсь на Аллагьа, что он поможет мне завершить его, и чтобы он делал его ведущим меня
в Рай. Он тот, у кого просят помощь, и только на него мы уповаем.
ВТОРОЙ УРОК. КАЛИМАТ.
Сказал автор[1] да смилуется над ним Всевышний Аллагь: Калимат[2] – это единое. Я говорю[3]: до вступления в то что является целью, необходимо предоставить предисловие, и оно это: Ты знай поистине каждый кто изучает что то, ему следует сначала представлять себе этот предмет с какой ни будь стороны. Потому что, что то неизвестное со всех сторон невозможно его изучить. И следует также представлять себе пользу от того что он изучает, потому что если он не будет её представлять себе, то, его труд будет бесполезным. И тот кто стремится изучить нахву, ему следует представлять себе его, в первую очередь, и представлять себе пользу от него, прежде чем его изучать, чтобы он был в его изучении, понимающим. И поэтому, мы скажем: Нахву[4] в арабском языке это – стремление, и по определению арабских грамматиков это – наука с основами, с помощью которых познаются состояния окончаний слов по иг1рабу[5] и бинау[6]. Его польза это – знание иг1раба. А иг1раб не бывает кроме как в словосочетание содержащее иснад, которое не бывает кроме как в каламе. А калам составляется из двух калиматов.
Поэтому у них (арабских грамматиков) пошла традиция в организации порядка в грамматических книгах, опередить калимат и калам над остальными вещами, и опередить калимат над каламом, потому что поистине калимат это его часть, как ты узнал, и каждая вещь познается только после познания его частей. Его слово – «калимат это единое» этим подразумевается то, что калимат – это слово установленное для единого значения. Словом «слово» исключается то, что не является им, как например письмо и узлы и указания и знаки. Словом «установленное» исключается то, что не имеет смысла как например: دَيْز и بَيْز. Словом «единое» исключается словосочетание как например: خَمْسَةَ عَشَرَ. Мы сказали: поистине то, что не имеет смысла исключается, под словом «установленное», только потому, что установленное не бывает кроме как для значения, а то что не имеет смысла, не бывает для него значение. Наше слово «слово установленное для значения» было удалено (из слов матна), потому что словом «единое» в терминологии арабских грамматиков не описывается ничто, кроме как слово установленное для значения. Он сказал: и он либо исм как например رجل (мужчина), либо фиг1л как например ضَرَبَ (он ударил), либо х1арф как например قَدْ. Я говорю: он имеет ввиду то, что поистине разделы калимата ограничены в этих трех, потому что если он (калимат) сам указывает
на значение не связанное ни с одним из трех времен – имею ввиду прошедшее время, настоящее время и будущее время – то, это исму, например رَجُلٌ, поистине это слово само по себе указывает на сущность не связанное ни с одним из трех времен. Если он сам указывает на значение связанное с ним (т. е. с одним из трех времен), то это фиг1л например ضَرَبَ (ударил), поистине это слово само по себе указывает на удар связанное с прошедшим временем. Если он сам не указывает на значение, то это х1арф, например قَدْ, поистине это слово не указывает на значение само по себе, но указывает посредством другого слова, например قَدْ قَامَ (поистине встал).
ТРЕТИЙ УРОК. КАЛАМ
Он сказал: Калам является составленным либо из двух исму, один из которых отнесен к другому например زَيْدٌ قَائِمٌ (Зайд стоит), либо из глагола и исму например: ضَرَبَ زَيْدٌ (ударил Зайд). И называется он (калам) названием «джумла» и «калам». Я говорю: когда он разъяснил «калимат», он захотел разъяснить «калам». Его слово «составленным» это предостережение от единого слова как например زَيْدٌ, и его слово «либо из двух исму, либо из глагола и исму» это предостережение от того что составлено из двух фиг1лу (т. е. двух глаголов), как например ضَرَبَ ضَرَبَ,
или из фиг1лу и х1арфа, как например قَدْ ضَرَبَ, или из двух х1арфов как например قَدْ قَدْ, или из х1арфа и исму как например مَا زَيْدٌ, и его слово «один из которых отнесен к другому» это предостережение от того что составлено из двух исму один из которых не отнесен к другому иснадом, как например: غُلَامُ زَيْدٍ (раб Зайда) и خَمسَةَ عَشَرَ, поистине все это не является каламом. Его слово «либо из фиг1лу и исму», этим подразумевается – «либо из фиг1лу и исму и этот фиг1лу отнесен к тому исму», и поистине он не упомянул это в ясной форме потому что его слово «один из которых отнесен иснадом, к другому» указывает на обязательность иснада между ними (т. е. между фиг1лу и исму). Иснад это – отнесение одного из двух частей к другому для того чтобы принести собеседнику завершенную пользу, на которой можно молчать, и его слово после этой темы «исму это то о чем можно вести рассказ» указывает на то, что поистине отнесение (иснад) бывает от фиг1лу к исму (т. е. фиг1лу относится к исму). Его слово زَيْدٌ قَائِمٌ составлено из двух исму, один из них отнесен – и это قَائِمٌ - к другому – и этоزَيْدٌ. Его слово ضَرَبَ زَيْدٌ
составлено из фиг1лу и исму, и тот фиг1лу отнесен к тому исму, и каждый из них обоих называется названием «калам» и «джумла».
Комментариев нет:
Добавлять новые комментарии запрещено.